Home »

Werkwijze

Voor een goede vertaling is communicatie essentieel. Een vertaling van goede kwaliteit komt alleen tot stand na een uitgebreide inventarisatie van uw wensen en eisen. Aangezien wij bij BTS waarde hechten aan goed persoonlijk contact met u, heeft u een vast contactpersoon. Uw contactpersoon zorgt ervoor dat ieder project tot het gewenste eindresultaat wordt gebracht, of het nu gaat om uw nieuwe brochure waarbij tijd en zorg aan de beste kwaliteit besteed moet worden of om een rapport dat op het allerlaatste moment nog bij een internationale vergadering uitgedeeld moet worden. Samen met u bepalen onze medewerkers welke projectaanpak vereist is om tot een zo efficiënt en goed mogelijk resultaat te komen.

Bekijk onze werkwijze bij:

Spoedvertalingen
Vertalingen voor intern gebruik
Vertalingen voor publicatie
Creatieve vertalingen
Ready-to-print
Beëdigde vertalingen
Revisie van bestaande teksten
Websitevertalingen
Specialistische teksten

Spoedvertalingen

Soms heeft u haast, veel haast. Een vertaling moet gisteren gereed zijn. Vertaalbureau BTS neemt u graag de zorg uit handen. In overleg bepalen we de juiste projectaanpak. We leveren een ‘ruwe vertaling', zonder eindcontrole. Of we zetten meerdere vertalers op één project om de doorlooptijd te verkorten.

Bij Vertaalbureau BTS gaan we uit van uw wensen en passen daar onze werkwijze op aan. Onze ervaren medewerkers adviseren u over de meest (kosten)efficiënte aanpak voor ieder project. Daarbij verliezen we de kwaliteit van de vertaling nooit uit het oog. De inzet van geavanceerde vertaalgeheugensoftware is één van onze manieren om kwaliteit en snelheid te garanderen.

» terug naar boven

Vertalingen voor intern gebruik

Documenten voor intern gebruik kunnen van meer of minder belang zijn. Deze verschillende projecten eisen een eigen aanpak. Voor technische werkvoorschriften geldt dat iedere specifieke term juist vertaald moet zijn, voor een brief van de directie dient de exacte tone of voice overeind te blijven in de vertaling.

Bij interne documentatie van minder belang kunnen we een ‘ruwe vertaling' leveren, waarbij de extra kwaliteitscontrole achterwege blijft. Op deze manier besparen we tijd en geld.
In overleg bepalen we voor iedere vertaling de juiste projectaanpak om het gewenste resultaat te bereiken.

» terug naar boven

 Vertalingen voor publicatie

Dient een vertaling gepubliceerd te worden? Ook dan neemt vertaalbureau BTS u de zorg hiervoor zoveel mogelijk uit handen. Wij leveren vertalingen ready-to-print, of verzorgen zelfs het drukwerk voor u. Uw brochure direct in Indesign, Quark of Framemaker, inclusief controle op eventuele zetfouten door een native speaker van de doeltaal. Onze specialisten zijn op de hoogte van de exacte regels voor afbrekingen en het gebruik van leestekens en accenten in hun eigen moedertaal.

Als u gebonden bent aan uw interne of externe opmaakbureau, werken wij ook graag samen met hen om in overleg tot de gewenste projectaanpak te komen.

 Indien het om externe bedrijfscommunicatie gaat is het extra van belang dat de publicatie geheel aansluit bij uw beleid op dit gebied. De gewenste tone of voice voor een specifieke doelgroep, eventuele aanpassingen voor het doelland en de juiste terminologie zullen vooraf met u worden afgestemd.

» terug naar boven

Creatieve vertalingen

Bij de meest creatieve teksten kan in overleg gekozen worden voor een vertaling die verder gaat dan het omzetten naar een andere taal. Na de uitgebreide inventarisatie vooraf: wat is het doel van de tekst, wat is de doelgroep en het doelland, is de tekst conceptueel gebonden aan afbeeldingen enz., wordt een vertaler op uw project ingezet die gespecialiseerd is in creatieve vertalingen. Er zijn verschillende werkwijzen mogelijk om tot een zo goed mogelijk resultaat te komen: we verwerken uw stilistisch commentaar in de vertaling of we laten zelf eerst een onafhankelijke vertaler de vertaling verder stilistisch stroomlijnen, al dan niet met kennis van de originele tekst.

» terug naar boven

Ready-to-print

Indien de tekst ook gepubliceerd dient te worden neemt vertaalbureau BTS u ook die zorg graag uit handen. Wij leveren vertalingen ready-to-print, of verzorgen zelfs het drukwerk voor u. Uw brochure direct in Indesign, Quark of Framemaker, inclusief controle op eventuele zetfouten door een native speaker van de doeltaal. Onze specialisten zijn op de hoogte van de exacte regels voor afbrekingen en het gebruik van leestekens en accenten in hun eigen moedertaal.

Als u gebonden bent aan uw interne of externe opmaakbureau, werken wij ook graag samen met hen om in overleg tot de gewenste projectaanpak te komen.

» terug naar boven

Beëdigde vertalingen

Beëdigde vertalingen kunnen nodig zijn voor het indienen van officiële documenten bij buitenlandse instanties. Vertaalbureau BTS heeft de beschikking over beëdigde vertalers in iedere gewenste talencombinatie. Voor talencombinaties zonder het Nederlands is volgens de Wet op Beëdigde Tolken en Vertalers altijd een zogenaamde ‘tussenvertaling' naar het Nederlands vereist.

Een beëdigd vertaler staat ingeschreven bij het Kwaliteitsregister Beëdigde Tolken en Vertalers en bij één of meerdere rechtbanken. Indien een beëdigde vertaling gevraagd wordt, wordt aan de vertaling een verklaring toegevoegd waarin de vertaler verklaart dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van de originele tekst, welke wordt ondertekend en gestempeld door de vertaler.

» terug naar boven

Legalisatie

Voor sommige instanties is een beëdiging voldoende om een officieel document te accepteren, in andere gevallen is een verdere legalisatie nodig.

Er zijn twee vormen van legalisatie. Indien het betrokken land het Apostilleverdrag heeft ondertekend is een apostille op de beëdigde vertaling voldoende. Is dit niet geval, dan moet een legalisatie op vertaling gehaald worden, waarna deze moet worden bevestigd door achtereenvolgens het ministerie van Justitie en het ministerie van Buitenlandse Zaken. De laatste stap is een accordering van het complete document door desbetreffend consulaat of ambassade.

Vertaalbureau BTS neemt u graag het gehele proces uit handen en levert de vertaling voorzien van de juiste verklaringen indien gewenst direct bij de buitenlandse instantie.

» terug naar boven

Revisie van bestaande teksten

Schrijft u graag uw teksten zelf in het Engels, Spaans of Duits? Vertaalbureau BTS zorgt voor de puntjes op de i door de tekst te laten controleren door een native speaker van desbetreffende taal. Op de manier bent u zeker van de gebruikelijke tone of voice voor de doelgroep en kan uw buitenlandse partner u niet op een grammaticale onvolkomenheid betrappen.

Hoe ver de revisie mag gaan bepaalt u zelf, gaat het u puur om een controle van spelling en grammatica, of kunnen we de tekst verder stroomlijnen om nog beter aan te sluiten bij uw buitenlandse relaties. Uw vaste contactpersoon overlegt graag met u over de gewenste projectaanpak.

» terug naar boven

Websitevertalingen

Ook voor de vertaling van uw websiteteksten bent u bij Vertaalbureau BTS aan het juiste adres. Wij zorgen ervoor dat de tekst leest als een tekst geschreven voor de anderstalige doelgroep en niet als een vertaling. Het is daarom belangrijk om te weten of de doelgroep anderstaligen in Nederland zijn of dat uw website gericht is op buitenlandse bezoekers. Daarnaast willen we precies weten uit wat voor personen de doelgroep bestaat en welke boodschap u wilt overbrengen. We houden rekening met optimalisatie in desbetreffende taal en leveren de vertaling in het gewenste format (zoals HTML of XML) of zelfs direct in uw Content Management Systeem.

Op deze wijze besparen wij u tijd en moeite. U kunt zich focussen op uw primaire activiteiten, wij doen waar wij het beste in zijn: uw vertaalzorgen uit handen nemen.

» terug naar boven

Specialistische vertalingen

Vertaalbureau BTS neemt u alle zorgen uit handen, voor welke vertaling dan ook. Wij beschikken over een uitgebreid bestand aan gespecialiseerde vertalers. Of het nu gaat om een technisch specialist op het gebied van bouwkunde, automatisering of elektriciteit of om een financieel expert op het gebied van jaarverslaggeving, wij hebben de juiste vertaler paraat staan. Onze vertalers hebben jarenlange ervaring en zorgen ervoor dat ze volledig op de hoogte blijven van nieuwe ontwikkelingen binnen hun vakgebied.

Kwaliteit in vertaling bestaat voor ons uit het voldoen aan uw wensen. Daarom leren we u graag goed kennen. U krijgt een vast contactpersoon die graag bij u langskomt voor een inventarisatie om zo samen tot een zo hoog mogelijke kwaliteit te komen. Het afstemmen van het gewenste vakjargon is daarvan een belangrijk onderdeel. Door vervolgens met geavanceerde vertaalsoftware te werken kunnen wij consistentie in terminologie voor de toekomst garanderen. Hoe meer teksten wij voor u vertalen, hoe groter uw eigen database wordt en hoe hoger daarmee de kwaliteit én snelheid wordt.

Voor meer informatie over onze werkwijze, neem contact met ons op via telefoon (010-4367711) of e-mail. U kunt ook gebruik maken van onze 'Bel mij terug'-service.

IN HET KORT

  • Klantgericht
  • Kwaliteit
  • Kwaliteitsmanagementsysteem
  • Persoonlijk contact
  • Professionele vertalers
  • Vertrouwelijkheid
STEL EEN VRAAG

Keurmerken & Lidmaatschap

Wij werken met succes voor: